Lo casau de la cosia
Qu'avèm disnat, aqueste dimenge, en çò de la cosia de Capsús, qui se hadè mei vielha qu'èra pas. « Vau de cap a nonanta sheis. » Que chicanhava* de dus o tres ans. Lo cafè qu'èra estat sabrós a la soa mòda. La cosia se lo hadè grilhar com los vielhs, que l'esplandiva* sus la tela, au só de dètz òras, en bèth díder: « aspersoa* me ». Que l'aspersoava dab ròm.
Per har passar lo disnar, que nos miava a visitar lo son bèth casau. Aquí los artichauts, grans com milhòc, aquí las ahragas de las quate sasons, aquí los piments hòus, lo pè d'aspic* entà perhumar los linçòus deu cabinet, e las cebas*, « mes enguan las avè pas sabut har espelir* com cau », e las cujas* estafanidas* — las avè semiadas lo Dimècres sant. E las sescas* de totas colors.
La vesia, qui logava* l'auta part de l'ostau, que nos seguiva. Shens arren díder que se croishiva* per tirar ua laja*, o un perpèr*. Lo casau que s'estirava de long de la glèisa, e lo cementèri. Es pas per díder, qu'èra un bèth casau, e gras.
Se tirè, la cosia, lo cotèth de la pòcha, e que talhè* un caulet "formidable", com didèn alavetz. Mes au hons deu casau nos voló pas dar nat porret*. " Que'us balhava aus praubes... ". Lo caulet que me tienè tota l'abraçada*.
Extrèit e adaptacion de Las pòrs de Bernat Manciet
Vocabulari
abraçada: brassée (tout ce que les bras peuvent contenir)
aspersoar: asperger
aspic: lavande
ceba: ognon
chicanhar: chicaner, tricher
croishir: pencher, courber
cuja: courge, citrouille, potiron
espelir: naitre, éclore
esplandir: étaler, répandre
estafanit: rebondi (estafanari: fessier)
laja: porga, mauvaise herbe
logar: louer
perpèr: pourpier
porret: poireau
sesca: cotèth, glaïeul
talhar: couper (avec un objet tranchant)